Nhà em có nuôi một con chó nói Tiếng Anh như thế nào?

Đăng bởi An vào

Luyện nói Tiếng Anh bằng cách đơn giản lại nghĩa Tiếng Việt ngay trong câu văn hoặc đối thoại.

Điều đó có nghĩa là bạn nên tập hiểu và làm quen cách mà một câu trong Tiếng Anh được hình thành ngay cả trong Tiếng Việt mình sử dụng.

Ví dụ: Nhà em có nuôi một con chó.

Có lẽ không ai đã từng đi học mà lại không nghe thấy câu này. Một câu mở bài đầy thú vị của một đoạn văn miêu tả một con vật ở nhà mà em thích nhất phải không nào?

Bạn có thấy gì khác thường hay bất ổn không? Câu này thực sự là không chính xác nếu xét về cú pháp trong câu văn. Thay vào đó, chúng ta nên làm đơn giản hơn theo 2 cách sau:

Ở nhà (em), em có nuôi một con chó.

Hoặc

Em có nuôi một con chó ở nhà (em).

Luyện nói Tiếng Anh bằng cách làm rõ cách mà một câu văn trong English thường được thành lập.

Làm rõ nó bằng cách sửa lại thành:

Em (đang) nuôi một con chó ở nhà.

Đây là một câu về ngữ pháp văn phạm thì không gì sai cả. Câu này nếu bạn tạm dịch sang Tiếng Anh là:

I raise (am raising) a dog at home.

Tuy nhiên, với cách viết trên liệu có hay hoặc sát thực với ngụ ý mà bạn muốn truyền đạt không?

Photo Credit: www.freepik.com

Bạn đang có ý định muốn người đọc/nghe hiểu về việc bạn đang nuôi một con chó hay là bạn có một con chó ở nhà?

Nếu viết lại thành:

Em có một con chó ở nhà.

thì liệu có dễ dàng truyền tải đến cho người đọc/nghe biết rằng bạn có một con chó ở nhà?

Nếu mục đích của bạn chỉ đơn giản là vậy thì bạn có thể dịch sang Tiếng Anh là:

I have a dog at home.

Bạn thấy câu này thế nào? có dễ hiểu hơn thay vì bạn muốn dịch:

I raise a dog at home.

Photo:Credit www.freepik.com

Đối với câu Tiếng Việt ở trên, nếu chúng ta làm đơn giản và rút gọn ý nghĩa của nó, thì việc áp dụng vào trong câu văn cũng như trong cách nói hoàn toàn có thể chủ động & linh hoạt hơn trong việc luyện nói Tiếng Anh phải không nào?

Một vài ví dụ điển hình mà chúng ta thường quen nói theo cách thân mật nhưng rất dễ gặp trở ngại khi phải dùng nó trong Tiếng Anh:

Anh à, đi ăn cơm thôi kẻo nguội hết
Chú Tư, nhậu bớt lại đi
Cô Ba, đếm tiền gì ghê vậy?
Bác Năm dạo này làm sao rồi?

Ta nên làm đơn giản nó như sau:

Anh à, ăn (dùng) cơm sớm đi.
Chú Tư, đừng uống bia/rượu nhiều quá.
Cô Ba, tiền ở đâu mà cô đếm nhiều vậy?
Dạo này công việc của Bác Năm như thế nào?

Đó chỉ là một vài ví dụ đơn giản được tạm dịch lại theo cách mà cấu trúc của một câu trong Tiếng Anh được hình thành. Chắc hẳn bạn cũng nhận ra được sự đa dạng của một ngôn ngữ khi phải sử dụng chúng theo cách của người mới học Tiếng Anh.

Do đó, cách mà bạn nói thường ngày & cách mà bạn sử dụng chúng trong nhà trường, trong văn viết thực sự chênh lệch khá nhiều về mặt ngữ pháp trong câu.

Trong Tiếng Anh, ngoài cách nói thông dụng xã giao hằng ngày, cũng có nhiều cách mà người nước ngoài họ dùng tiếng lóng (slang) hoặc tiếng bồi khi nói chuyện.

Ví dụ như cách nói slang:

I got new rides to match my favorite shirt.

Từ rides ở đây ngụ ý là đôi giày thể thao (sneaker).
Hoặc cách nói tiếng bồi:

you no english?

Trong Tiếng Việt, để cải thiện và chuyển đổi một câu sang Tiếng Anh , bạn nên đơn giản hoá văn từ và nên áp dụng cấu trúc cơ bản của một câu trong Tiếng Anh vào ngay trong Tiếng Việt thì sẽ giúp ích rất nhiều khi muốn nói hoặc hỏi một điều gì đó.


Leave a Reply

avatar
500
  Subscribe  
Notify of